dr Andrzej Kępiński
Jednostka
Zespół Wykładowców Języka Rosyjskiego
31-120 Kraków, al. Mickiewicza 11
tel. 12-633-63-77 w. 2320, 12-663-23-20
Stanowisko
pracownik emerytowany
Zainteresowania naukowe
Praktyka i teoria przekładu, język a kultura, językowy obraz świata, współczesne przemiany w języku rosyjskim, stereotypy językowe, muzyka a kultura, literatura i realioznawstwo.
Publikacje
Ważniejsze publikacje i wystąpienia:
- Z notatników i listów księcia Piotra Wiaziemskiego, (wspólnie z Ryszardem Łużnym), Kraków 1985.
- Lach i Moskal. Z dziejów stereotypu, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa – Kraków 1990.
- Geneza i funkcjonowanie negatywnego stereotypu Rosji i Rosjanina, w: Narody i sterotypy, Kraków 1995, s. 153-157. To samo: The origins and functioning of the negative stereotype of Russia and the Russians, w: Stereotypes and nations, Cracow 1995, s. 153-157, a także Entstehung und Funktion des negativen Stereotyps von Rußland und Russen, w: Stereotypen und Nationen, Krakau 1998, s. 183-189.
- „Czukcze”, „chochły” i inni. Rosyjskie potoczne wyobrażenia etnokulturowe. Referat w Komisji Słowianoznawstwa Oddziału PAN w Krakowie 16 października 1996. Streszczenie w Sprawozdaniach z posiedzeń komisji naukowych.
- Przekłady w książce Aleksandra W. Lipatowa Słowiańszczyzna – Polska – Rosja. Szkice o literaturze i kulturze. Świat Literacki, Izabelin 1999.
- O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo. Referat na VIII Ogólnopolskiej Konferencji Przekładowej „Stereotyp a przekład”, Kraków 20-21 kwietnia 2001 r. Oddane do druku w VIII tomie serii Między oryginałem a przekładem.
- „Hamlet” w Rosji, przekłady i inscenizacje. Referat na IX Ogólnopolskiej Konferencji Przekładowej „Czy istnieją szkoły przekładu w Polsce?”, Kraków 5-6 kwietnia 2002 r.
- Muzyka – słowo – znaczenie. Wokół „Sonaty Kreutzerowskiej” Lwa Tołstoja, w: Dialog sztuk w kulturze Słowian Wschodnich. Księga dedykowana pamięci profesora Ryszarda Łużnego, pod redakcją Jerzego Kapuścika, Tertium, Kraków 2002, s. 165 – 174.
- Od Sumarokowa do Pasternaka. Z dziejów rosyjskich przekładów i inscenizacji „Hamleta”. Referat w Komisji Słowianoznawstwa Oddziału PAN w Krakowie, 16 października 2002 r. Streszczenie w Sprawozdaniach z posiedzeń komisji naukowych.