dr Katarzyna Jastrzębska
Jednostka
Katedra Literatury Rosyjskiej XX i XXI wieku
31-041 Kraków, Mały Rynek 4
tel. 012-432-72-50
Stanowisko
adiunkt
Zainteresowania naukowe
Historyk literatury rosyjskiej, translatolog.
Publikacje
Monografie:
- K. Żemła [Jastrzębska], Przetłumaczyć łagier. Rosyjska i polska literatura łagrowa we wzajemnych przekładach, Katowice 2000.
- P. Fast, K. Jastrzębska, Wczesna twórczość Anatolija Kima. Wybrane zagadnienia poetyki i interpretacji, Katowice 2006.
Artykuły naukowe:
- Organizacja stylistyczna powieści E. Zamiatina „My” wobec stanu emocjonalnego bohatera, „Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze”, t. 15, Katowice 1991, s. 19–28.
- „Wierny Rusłan” w tłumaczeniu A. Drawicza, [w:] Polityka a przekład, red. P. Fast, Katowice 1996, s. 141–162.
- Inny świat” w innym języku. Herling-Grudziński po rosyjsku, [w:] Obyczajowość a przekład, red. P. Fast, Katowice 1996, s. 115–130.
- O dwóch przekładach „Mistrza i Małgorzaty” Michaiła Bułhakowa, „Opcje” 1997, nr 1, s. 22–25.
- INNY/OBCY w rosyjskiej literaturze łagrowej. Zarys problematyki, [w:] Od symbolizmu do postmodernizmu, red. P. Fast i B. Stempczyńska, Katowice 1999, s. 95–105.
- Modele czasoprzestrzeni w rosyjskiej literaturze łagrowej i ich odwzorowanie w polskich przekładach, [w:] Literatura Słowian Wschodnich. Tendencje rozwojowe, przewartościowania, red. M. Ściepuroz Zielona Góra 2000, s. 181–189.
- Чужой в „Антилидере” Владимира Маканина, „Przegląd Rusycystyczny” 2001, nr 4, s. 64–72.
- Ikony kulturowe w „Mistrzu i Małgorzacie” M. Bułhakowa, [w:] Dwudziestowieczna ikonosfera w literaturach europejskich. Wizualizacja w literaturze, red. B. Tokarz, Katowice 2002, s. 287–298.
- „Szkoła moskiewska” w wypowiedziach krytycznoliterackich i autokomentarzach pisarzy, [w:] Idee i poetyki. Ze studiów nad literaturą rosyjską, red. B. Stempczyńska, Katowice 2002, s. 136–145.
- O narracji „Lotosu” Anatolija Kima, „Przekład Rusycystyczny” 2004, nr 1, s. 36–65.
- Tłumacz kultowy? (o przekładach Tomasza Beksińskiego), [w:] Kultura popularna a przekład, red. P. Fast, Katowice 2005, s. 119–131.
- Śmierć oddana metaforom. O tłumaczeniu „Lotosu” Anatolija Kima, [w:] Tabu w przekładzie, red. P. Fast, N. Strzelecka, Katowice–Częstochowa 2007, s. 119–132.
- Od uniwersalizmu do eurazjanizmu. „Wyspa Jonasza” Anatolija Kima, [w:] Idea przemiany, t. 2: Zagadnienia literatury, kultury, języka i edukacji, pod red. P. Fasta i M. Duś, Częstochowa 2008, s. 223–238.
- [We współautorstwie z A. Mrózek], O „zepsutych aforyzmach” Anatolija Kima, [w:] Z przemian gatunkowych w literaturze XX i XXI wieku, red. H. Mazurek, J. Gracla, Katowice 2008, s. 56–70.
- [We współautorstwie z H. Waszkielewicz], „Мы” Евгения Замятина в переводе на польский язык, [w:] Литературоведение на современном этапе. Теория. История литературы. Творческие индивидуальности, Тамбов 2009, s. 580–583.
- Белка Анатолия Кима. Попытка интерпретации, [w:] Литературоведение на современном этапе. Теория. История литературы. Творческие индивидуальности, Тамбов 2009, s. 380–383.
- Rzeczy (nie) na marginesie. Wokół prozy Anatolija Kima, [w:] Tekst – rzecz – egzystencja w literaturach słowiańskich, pod red. B. Stempczyńskiej, J. Tymienieckiej-Suchanek, Katowice 2009, s. 135–146.
- Wampiry rewolucji („Drzazga” Władimira Zazubrina), „Przegląd Rusycystyczny” 2010, nr 2, s. 21–30.
Redakcja:
- Komparatystyka literacka a przekład, red. P. Fast, K. Żemła, Katowice 2000.
- Przekład w historii literatury, red. P. Fast, K. Żemła, Katowice 2001.
- Szkoła moskiewska w literaturze rosyjskiej, red. P. Fast, K. Jastrzębska, współpraca A. Mrózek, Częstochowa 2007.
Recenzje:
- T. Szczerbowski, O grach językowych w tekstach polskiego i rosyjskiego kabaretu lat osiemdziesiątych, Kraków 1994, „Przegląd Rusycystyczny”, nr 3/4, 1997, s. 281–285.
- Zaproszenie do tanga, [rec. J. Drużnikow, Tango z prezydentem, tłum. P. Fast, Katowice 2001], „Śląsk” 2002, nr 8, s. 77.
Tłumaczenia:
- [We współautorstwie z A. Mrózek] I. Sandomirskaja, Czas kobiecego „jeszcze”, „Er(r)go: Teoria – Literatura – Kultura” 2005, nr 10.