dr Ewelina Pilarczyk

Jednostka

Katedra Antropologii i Komparatystyki Kulturowo-Literackiej
31-041 Kraków, Mały Rynek 4
tel. 012-432-72-50

Stanowisko

adiunkt

Zainteresowania naukowe

Translatolog – literaturoznawca, obecnie zajmuje się filozofią języka Pawła Florenskiego, a także historią kina rosyjskiego.

Publikacje

Artykuły

  1. Między konotacją a denotacją. Polskie warianty nazw osobowych bohaterów dramatu Nikołaja Erdmana „Samobójca” („Самоубийца”), „Slavia Orientalis” 2001, nr 2.
  2. Archaizacja tekstów Pawła Florenskiego w przekładzie na język polski [w:] Język Trzeciego Tysiąclecia, II: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, pod red. Wł. Chłopickiego, Kraków 2002.
  3. W poszukiwaniu klucza do rozszczepionych znaczeń i obrazów. Z rozważań Pawła Florenskiego nad językiem [w:] Dialog międzykulturowy w Nowej Europie. Historia. Literatura. Język, pod red. E. Komorowskiej, K. Iwan, Szczecin 2003.
  4. Na drodze samopoznania i rozumienia świata. Koncepcja słowa w ujęciu Pawła Florenskiego [w:] Świat Słowian w języku i kulturze, IV, pod red. E. Komorowskiej, Szczecin 2003.
  5. Naukowa filozofia – filozoficzna nauka. Metoda opisu i styl wypowiedzi Pawła Florenskiego, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze V. Literaturoznawstwo, red. E. Komorowka, Ż. Kozicka-Borysowska, Szczecin 2004, s. 149–156.
  6. Modyfikacje translatorskie w przekładzie na język polski dramatu Nikołaja Erdmana „Samobójca”, [w:] Między oryginałem a przekładem. X (Między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet), red. U. Kropiwiec, M. Filipowicz-Rudek, J.Konieczna-Twardzikowa, Kraków 2005, s. 35–48.

Recenzje

  1. K. Lipiński, Vademecum tłumacza, Kraków 2000, „Slavia Orientalis” 2001, nr 1.
  2. E. Thompson, Trubadurzy Imperium. Literatura rosyjska i kolonializm, tłum. A. Sierszulska, Kraków 2000, „Przegląd Rusycystyczny” 2001, nr 3.
  3. Н. Астафьева, В. Британишский, Польские поэты XX века. Антология, Sankt-Petersburg 2000, „Slavia Orientalis” 2002, nr 1.
  4. Строитель чудотворный. Szkice o literaturze rosyjskiej, pod red. H. Waszkielewicz, J. Świeżego, Kraków 2001, „Przegląd Rusycystyczny” 2002, nr 2.
  5. Н. Астафьева, Польские поэтессы. Антология, Sankt-Petersburg 2002, „Slavia Orientalis” 2003, nr 1.

Tłumaczenia:

  1. W. Mildon, „Wiśniowy sad” jako antyutopia (W kwestii pojęcia „komedii” w dramaturgii Antoniego Czechowa), [w:] Czechow 100 lat później, red. W. Szczukin, D. Kosiński, Kraków 2005, s. 47–55.
  2. W. Szczukin, O numeryczności i anumeryczności w „Trzech siostrach” Antoniego Czechowa, [w:] Czechow 100 lat później, red. W. Szczukin, D. Kosiński, Kraków 2005, s. 33–45.