DZIAŁALNOŚĆ KOŁA
Publikacja: Przestrzenie, których już nie ma.
Pamięć w południowej i zachodniej SŁowiańszczyźnie
Mamy zaszczyt ogłosić, że udało nam się wydać publikację zawierającą materiały, stanowiące podsumowanie konferencji Przestrzenie, których już nie ma. Pamięć w południowej i zachodniej Słowiańszczyźnie. Konferencja ta została zorganizowana przez studentów Instytutu Filologii Słowiańskiej UJ w krakowie w dniach 22-23 maja 2014.
Tom składa się z czternastu artykułów młodych badaczy z różnych ośrodków naukowych w Polsce oraz zza granicy (Francja, Serbia, Bośnia i Hercegowina), reprezentantów odmiennych dziedzin humanistyki: filologii, kulturoznawstwa, historii, politologii oraz etnologii. Językami tego interdyscyplinarnego tomu są zarówno polski, jak i serbski oraz bośniacki.
Wszystkim Autorom serdecznie dziękujemy.
Zapraszamy do lektury!
Wersja elektroniczna.
29.05.2015
PUBLIKACJA WŚRÓD CZY OBOK NAS? MNIEJSZOŚCI W LITERATURZE, KULTURZE I HISTORII KRAJÓW SŁOWIAŃSKICH
Niniejsza publikacja stanowi pokłosie konferencji naukowej "Wśród czy obok nas? Mniejszości w literaturze, kulturze i historii krajów słowiańskich", zorganizowanej przez studentów Instytutu Filologii Słowiańskiej UJ w Krakowie, w dniach 24-25 maja 2012 roku.
Na tom pokonferencyjny złożyły się artykuły czternastu osób, młodych badaczy z różnych ośrodków naukowych w Polsce i -w jednym przypadku- zza granicy, reprezentujących odmienne dziedziny nauki: kulturoznawców, filologów, politologów, etnologów oraz geografów. Mamy nadzieję, że dzięki takiemu interdyscyplinarnemu ujęciu udało się, przynajmniej w jakimś stopniu, włączyć we współczesny dialog nad Słowiańszczyzną, w całym jej ogromnym zróżnicowaniu i tajemniczości, ale tajemniczości niepozbawionej swojego piękna.
Wersja elektroniczna:
Wśród czy obok nas?
KONKURS PRZEKŁADOWY 2013 - CZYM SKORUPKA ZA MŁODU NASIĄKNIE, CZYLI LITERATURA DZIECIĘCA W PRZEKŁADZIE
Przedmiotem tegorocznego konkursu przekładowego był przekład na język polski utworu prozatorskiego lub jego fragmentu należącego do nurtu tzw. literatury dziecięcej.
Przekłady, które spełniały wszystkie wymogi były oceniane w dwóch etapach. Najpierw pracownicy naszego Instytutu w składzie: dr Dorota Bielec, dr Aleksandra Hudymač, dr Robert Sendek, mgr Robert Wilgocki, dr Katarzyna Wołek-San Sebastian
sprawdzali jakość przekładów i wskazywali najlepsze warsztatowo prace. Nastepnie jury: Ewa Graczyk, Agnieszka Wesołowska, Agnieszka Grabarz, Aleksander Mąkosa oraz Małgorzata Nowicka oceniało wartość estetyczną tłumaczeń.
Laureaci:
1. Mateusz Marek (Spence), Uniwersytet Śląski za przekład słowackiego utworu Petra Karpinskiego Rozprávky z Múzea záhad a tajomstiev.
2. Agata Skupin (jalubie), Uniwersytet Gdański za przekłady serbskich utworów Branko Ćopicia Izokrenuta priča, Stanoje Makragicia Zagonetke oraz Dušana Radovicia Priča o jednoj neposlušnoj nozi.
3. Hanna Olejniczak (kropeczka), Uniwersytet Wrocławski za przekład czeskiego utworu Petry Soukupovej Marta v roce vetřelce.
Nagrody książkowe ufundowane przez Wydawnictwo Czarne oraz Wydawnictwo Afera. Fundatorom nagród serdecznie dziękujemy!
STUDENCKIE ZESZYTY NAUKOWE IFS UJ
Celem projektu wydawanie recenzowanych publikacji naukowych, w częstotliwości dwóch na rok, na które złożą się artykuły napisane przez studentów slawistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, innych ośrodków naukowych w Polsce. Nie chcemy jednak ograniczać się jedynie do udziału studentów naszej specjalizacji, ponieważ oferta skierowana jest także do studentów innych dyscyplin zainteresowanych obszarem słowiańszczyzny, co zapewni interdyscyplinarny charakter publikacji i szerzej zakrojoną wymianę myśli.
Projekt ma na celu zwiększenie ogólnej puli wiedzy na temat świata słowiańskiego i Bałkanów, który zdecydowanie zbyt często spychany jest na boczny tor. Współczesna polska nauka skupia się bowiem przede wszystkim na badaniach dotyczących kwestii wschodnich lub zachodnich, w znacznym stopniu pomijając spory kawałek Europy, leżący przecież w środku kontynentu.
Do tej pory udało nam się opublikować cztery numery naszych Zeszytów Naukowych: pierwszy, drugi z roku 2012 oraz numer trzeci wydany w 2013, a także wydanie specjalnie. Pierwsze trzy – zawierają prace studentów Instytutu Filologii Słowiańskiej UJ, a także innych instytutów slawistycznych, czołowych polskich uniwersytetów: Uniwersytetu Warszawskiego, Wrocławskiego, Opolskiego, im. Adama Mickiewicza. W wydaniu specjalnym opublikowaliśmy trzy najlepsze językoznawcze prace licencjackie obronione w 2011 roku.
Jesteśmy otwarci na współpracę, ciągle przyjmujemy artykułów.
Wszelkie pytania i gotowe artykuły prosimy przesyłać na adres mailowy: zeszyty.knsuj@gmail.com
Wydania elektroniczne są dostępne w zakładce ZESZYTY.
KONKURS PRZEKŁADOWY 2012 - GRZESZNE MYŚLI, GRZESZNE CZYNY,
CZYLI EROTYKA W PROZIE
Przedmiotem tegorocznego konkursu przekładowego był przekład na język polski utworu prozatorskiego lub jego fragmentu zawierającego w swojej treści wątki erotyczne.
Na konkurs nadesłano 17 prac, które były oceniane w dwóch etapach. W pierwszym z nich zespół ekspertów w którego skład weszły: dr Dorota Bielec, dr hab. Magdalena Dyras, dr Aleksandra Hudymač, dr hab. Sylwia Nowak-Bajcar i dr Magdalena Pytlak ocenił teksty pod względem poprawności przekładu, czyli jego zgodności z oryginałem oraz stylu.
W drugim etapie jury złożone z członków KNS UJ, w składzie: Karolina Lasoń, Magdalena Maszkiewicz, Aleksander Mąkosa, Anna Sokulska, Karolina Włodarczyk i Magdalena Zuba, wyłoniło laureatów, oceniając walory literackie przekładów. Na podstawie decyzji jury spośród autorów siedmiu prac, które znalazły się w drugim etapie, główne nagrody zostały przyznane następującym osobom:
I miejsce: Halina Wojsław (Makówka), Uniwersytet Adama Mickiewicza, za przekład utworu Nenada Veličkovicia pt. Vitez Hipotalamus,
II miejsce: Anna Król (Surfer z Perłowej Zatoki), Uniwersytet Jagielloński, za przekład utworów Lek sresztu impotentnost Tichomira Dimitrowa i Ezdaczkata Dejana Enewa,
III miejsce: Hubert Jarzębowski (Yes-Man), Uniwersytet Jagielloński, za przekład utworu Viki a Kiki Dušana Mitany.
Nagrody dla laureatów w postaci zestawów książek ufundowały Wydawnictwo Czarne i Wydawnictwo Pogranicze. Fundatorom nagród serdecznie dziękujemy!
SERBIA 2012. KULTUROWO-SPOŁECZNY KONTEKST WYBORÓW PARLAMENTARNYCH
Projekt naukowy „Serbia 2012”, zorganizowany przez członków Koła Naukowego Slawistów UJ oraz Koła Konstytucjonalistów UJ, odbył się w dniach 27 kwietnia – 5 maja 2012. Jego celem była obserwacja przebiegu kampanii wyborczej w Serbii w tygodniu przedwyborczym. W projekcie uczestniczyła kilkunastoosobowa grupa badawcza złożona ze studentów slawistyki.
Podczas trwania projektu studenci odwiedzili kilka miast na terenie Serbii (Zrenjanin, Požega, Belgrad), gdzie wzięli udział w spotkaniach z przedstawicielami partii politycznych: Partii Demokratycznej (Demokratska stranka), Serbskiej Partii Postępowej (Srpska napredna stranka), Partii Liberalno-Demokratycznej (Liberalno-demokratska partija), Ligi Socjaldemokratów Wojwodiny (Liga socijaldemokrata Vojvodine; reprezentowała ją posłanka do Parlamentu, Olena Papuga) i ugrupowania Dveri (w jego imieniu spotkał się z nami kandydat na prezydenta, Vladan Glišić) oraz z przedstawicielami władzy samorządowej gminy Pożega. Podczas spotkań politycy przedstawiali uczestnikom projektu główne założenia polityczne i omawiali cele wyborcze reprezentowanych przez siebie partii, po czym następowała dyskusja na temat aktualnych problemów politycznych i społecznych Serbii: statusu Kosowa, integracji europejskiej, korupcji, decentralizacji władzy, sytuacji gospodarczej, problemów mniejszości i innych.
W ramach projektu studenci odwiedzili także jedne z najważniejszych serbskich ośrodków religijnych – monastery w Studenicy i Žičy. W Belgradzie uczestnicy zwiedzili Parlament Republiki Serbii i wzięli udział w dwóch wykładach, które odbyły się w Serbskiej Akademii Nauk oraz w Międzynarodowym Centrum Slawistycznym na Uniwersytecie w Belgradzie. Pobyt studentów w stolicy kraju przypadł na szczytowy okres kampanii wyborczej, dzięki czemu mieli oni okazję przyjrzeć się z bliska mechanizmom jej funkcjonowania. Podczas całego wyjazdu uczestnicy projektu prowadzili także wywiad środowiskowy polegający na rozmowach o kwestiach politycznych z przedstawicielami różnych grup społecznych.
13 czerwca miała miejsce otwarta debata podsumowująca projekt, połączona ze slajdowiskiem. W debacie, oprócz uczestników projektu i innych zainteresowanych, wzięli udział eksperci: dr Mirella Korzeniewska-Wiszniewska (INPiSM) i dr Maciej Czerwiński (IFS).
(tekst: Magdalena Maszkiewicz, fotografie: Magdalena Maszkiewicz, Katarzyna Strukowska-Kozień, Katarzyna Chojnowska)
KONKURS PRZEKŁADOWY 2011 - W CELI Z PONURYM DRABEM,
CZYLI CZARNY HUMOR W PRZEKŁADZIE
Przedmiotem tegorocznego konkursu W celi z ponurym drabem, czyli czarny humor w
przekładzie, organizowanago przez KNS UJ, było tłumaczenie na język polski tekstu (lub jego fragmentu) utrzymanego w
konwencji czarnego humoru. Oryginalnym językiem wybranego utworu literackiego miał być
język bułgarski, chorwacki, serbski, słowacki bądź czeski.
Spośród 15 zgłoszonych tekstów komisja konkursowa, w skład której wchodzili: dr Dorota Bielec, dr hab. Magdalena Dyras i dr Robert Sendek, wyłoniła 5 laureatów konkursu.
I miejsce zajęła Paulina Zając, studentka Uniwersytetu Warszawskiego, za przekład tekstów Miloslava Švandrlíka Okno na cmentarz i Gulasz.
II miejsce zajęły ex aequo Anna Król (za przekład tekstów Alka Popowa Simicz nie żyje i Mail.ru) oraz Anna Walkowiak (za przekład tekstów Ivana Poticia Nikt nie musi mnie kochać i Dzień jak co dzień). Obie dziewczyny studiują na Uniwersytecie Jagiellońskim.
III miejsce przekładem tekstu Jaroslava Minárika Koniec bloków na Słowacji (fragm.) wywalczył sobie Łukasz Sznajder, który również jest studentem Uniwersytetu Jagiellońskiego
Ponadto komisja wyróżniła Marzenę Maciulewicz za przekład tekstu Janko Policia Kamova Katastrofa.
MIĘDZYNARODOWA KONFERENCJA NAUKOWA – ŚLADY OBCEGO PANOWANIA W JĘZYKU, KULTURZE I ŚWIADOMOŚCI NARODÓW POŁUDNIOWOSŁOWIAŃSKICH
24 maja 2010 r. odbyła się zorganizowana przez Koło Naukowe Slawistów im. Tadeusza Lehra-Spławińskiego międzynarodowa konferencja: Ślady obcego panowania w języku, kulturze i świadomości narodów południowosłowiańskich. Uczestnicy konferencji przedstawili referaty, które podejmowały różnorakie tematy, związane z historią, kulturą, polityką, literaturą i językami narodów południowosłowiańskich. Wśród uczestników byli także goście z Uniwersytetu Wielkotyrnowskiego z Bułgarii. Po konferencji odbył się panel dyskusyjny.
Nad organizacją i przebiegiem konferencji czuwały studentki drugiego roku - Magdalena Król i Anna Król. Opiekę naukową sprawowała dr Wanda Stępniak Minczewa.
Waszej uwadze polecamy niektóre z referatów, które zostały odczytane na konferencji:
?????? ????????, ???? ???????? ?? ???????? ????
?????????? A. ?????, ????????? ????????? ? ?????? ???????? ??????? ??????? ? ??????? ??????
(fot. Wanda Stępniak-Minczewa)
KONKURS PRZEKŁADOWY 2010 - MORDERSTWO W PRZEKLADZIE.
MŁODZI TŁUMACZĄ (MŁODĄ) POP-LITERATURĘ
Przedmiotem konkursu był przekład na język polski tekstu o charakterze kryminalnym (powieść, opowiadanie, nowela), który oryginalnie został napisany w języku bułgarskim, chorwackim, serbskim, słowackim bądź czeskim.
Wyniki konkursu zostały ogłoszone na zakończenie konferencji naukowej "Ślady obcego panowania w języku, kulturze i świadomości narodów południowosłowiańskich", która odbyła się w Krakowie w dniu 24 maja 2010 r.
Na konkurs zgłoszono ogółem 27 tekstów w pięciu kategoriach. Od strony gatunkowej zgłoszone teksty nie były jednorodne, gdyż znalazły się wśród nich opowiadania, fragmenty powieści oraz cykle nowel. Jakość zgłoszonych przekładów również była różna. Część tekstów zachowywała wysoki poziom i zdradzała duży wkład pracy tłumacza. Były to teksty napisane poprawną polszczyzną, zawierające oryginalne rozwiązania typowych pułapek przekładowych, takich jak gry słowne, słownictwo potoczne czy specjalistyczne. Część zgłoszonych przekładów stanowiły jednak teksty zdecydowanie mniej udane i zawierające nieręczności językowe, pomyłki czy nawet ewidentne błędy.
Zdaniem komisji konkursowej, w skład której wchodzili: dr Dorota Bielec (przekład z języka czeskiego), dr Magdalena Dyras (przekład z języka chorwackiego), dr Robert Sendek (przekład z języka bułgarskiego), mgr Aleksandra Hudymač (przekład z języka słowackiego) i mgr Katarzyna Liber (przekład z języka serbskiego), na wyróżnienie zasługiwały następujące przekłady:
- w kategorii przekład z języka bułgarskiego: tekst Kinki Konstantinowej Wciąż go kocham, zgłoszony przez Gemma (Magdalena Zuba, II rok bułgarystyki, Uniwersytet Jagielloński)
- w kategorii przekład z języka chorwackiego: tekst Rafaela Lukačicia, Niewiarygodne przypadki Ike Jozicia. Opowieść trzecia – Operacja kot, zgłoszony przez arcisas (Marta Arciszewska, III rok slawistyki - linia chorwacka, Uniwersytet Gdański)
- w kategorii przekład z języka czeskiego: tekst Inny Rottovej, Omamy pomylonej tłumaczki zgłoszony przez Niedźwięcznik (Piotr Porębski, II rok slawistyki, Uniwersytet Warszawski)
- w kategorii przekład z języka serbskiego: fragment powieści Slobodana Vladušicia, Forward. Krimikomedia, zgłoszony przez Inka (Halina Wojsław)
- w kategorii przekład z języka słowackiego: tekst Dominika Dána pt. Beštia, zgłoszony przez Forest (Łukasz Krawiec, IV rok słowacystyki, Uniwersytet Jagielloński).
SPOTKANIE Z EMIREM SOKOLOVICIEM
21 kwietnia 2010 r. odbyło się spotkanie z bośniackim pisarzem, poetą i dramaturgiem - Emirem Sokoloviciem. Głównym punktem spotkania był zrealizowany przez E. Sokolovicia projekt multimedialny Apokalipsa (kompilacja grafiki A. Durera z bośniackim tekstem Apokalipsy św. Jana i muzyką).
Spotkanie poprowadziła absolwentka IFS Agnieszka Żuchowska – Arent.
PROJEKT „BOŚNIA EUROPEJSKA – BOŚNIA ORIENTALNA”
W dniach od 24 do 30 listopada 2009 roku odbył się wyjazd naukowy studentów IFS-u do Sarajewa i Mostaru. Koordynatorkami projektu były mgr Dominika Kaniecka i mgr Agata Jawoszek przy współpracy z Kołem Naukowym Slawistów. Celem wyjazdu było zapoznanie studentów serbistyki i kroatystyki z literaturą, językiem i szeroko rozumianą kulturą Bośni i Hercegowiny. Miedzy innymi poprzez zwiedzanie Sarajewa i Mostaru, wizytę w meczecie, w Muzeum „Dom muzułmański”; wysłuchanie wykładów cenionych sarajewskich wykładowców, profesorów Uniwersytetu Sarajewskiego, specjalistów w zakresie języka, literatury i kultury bośniacko-hercegowińskiej; spotkania z powszechnie cenionymi w kraju i na świecie pisarzami z Bośni i Hercegowiny oraz poprzez udział w warsztatach z literatury i kultury bośniackiej prowadzonych przez organizatorki wyjazdu według ich autorskiego scenariusza, studenci krakowskiej slawistyki mogli zgłębić swoją wiedzę na temat tego wyjątkowego i niezwykłe pięknego kraju oraz wczuć się w jego lokalny koloryt.
10 grudnia w klubie Re miało miejsce slajdowisko podsumowujące październikowy wyjazd.
Tutaj możecie przeczytać kompletną relację z podróży.
(fot. Agata Głogowska)
SPOTKANIE Z CHORWACJĄ
14 stycznia 2009 w Cafe Szafe odbyło się organizowane przez KNS spotkanie z Chorwacją.
Program spotkania zawierał dwa punkty. Pierwszym była promocja przekładu książki chorwackiego pisarza Zorana Krušvara Najlepszy na świecie. W ramach promocji wyświetlony został film, w którym autor książki zwrócił się z przesłaniem do polskich czytelników. Autorka przekładu na język polski, Agnieszka Żuchowska-Arent, zaprezentowała zebranym dwa opowiadania oraz odpowiadała na pytania studentów. Chętni mogli kupić książkę, co jest o tyle ważne, że ze względu na trudności w dystrybucji niełatwo będzie można znaleźć ją w księgarniach . Na zakończenie promocji tłumaczka przekazała jeden egzemplarz książki do naszej instytutowej biblioteki.
W programie środowego spotkania znalazło się poza tym slajdowisko, podczas którego zebrani mogli odbyć wirtualną podróż po najciekawszych zabytkach Zagrzebia. Prezentowanym przez dwie kroatystki zdjęciom Zagrzebia towarzyszyły interesujące i zabawne komentarze.
IMPRESJE Z BUŁGARII – PROJEKCJA PRZEZROCZY
12 listopada 2008 w klubie Cafe Szafe odbyło się slajdowisko, na którym Leszek Tylko, będący członkiem KNS zaprezentował swoje wrażenia z niemal rocznego pobytu stypendialnego w Bułgarii. Interesująca opowieść została urozmaicona pokazem slajdów, ułożonych w kilka bloków tematycznych: Sofia: blaski i cienie, Ludzie i obyczaje, oraz Przyroda.
STUDENCKA KONFERENCJA NAUKOWA
Dnia 22 maja 2007 r. w Instytucie Filologii Słowiańskiej odbyła się studencka konferencja naukowa: Języki słowiańskie w przekładzie.
„CYRYLICA – NOWY ALFABET UNII EUROPEJSKIEJ”
22 maja 2007 roku w klubie Nowy Żaczek odbyła się prezentacja wystawy pt. "Cyrylica - nowy alfabet Unii Europejskiej". Wystawę zorganizował Instytut Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Bułgarski Instytut Kultury w Warszawie z okazji obchodzonych w maju "Dni Kultury bułgarskiej".
Wystawa składała się z 52 plansz, podzielonych na 4 cykle. Zobaczyć było można najstarsze zabytki piśmiennictwa, odkryte na terytorium Bułgarii, prezentujące protobułgarskie tradycje w piśmiennictwie - znaki, symbole, prawdopodobnie część systemu graficznego używanego przez Słowian i Protobułgarów. Na planszach starożytne dowody istnienia piśmiennictwa ustawione były w kompozycji ze współczesnymi czcionkami współczesnego alfabetu bułgarskiego. Ekspozycja łączyła również stare autentyczne zabytki piśmiennictwa cyrylicę i głagolicę z nowoczesnymi czcionkami autorskimi.
W programie były także: - projekcja krótkiego materiału multimedialnego, który przybliży historię piśmiennictwa słowiańskiego - od protobułgarskich znaków i symboli do rozwoju starobułgarskich alfabetów głagolicy i cyrylicy do współczesnych form graficznych alfabetu cyrylickiego, projektowanych przez trzy pokolenia. - workshop - drukowanie graficznych znaków z alfabetu cyrylicy wraz z szablonami: w wykonaniu studentów z Akademii Sztuk Pięknych z Sofii.
WYJAZD NA SŁOWACJĘ
W marcu 2007 r. KNS przygotował wyjazdu szkoleniowo-badawczego na Słowację. Termin wyjazdu to 31.03-1.04.2007. Miejscowość docelowa: Nova Lesna (znajduje się w Wysokich Tatrach, niedaleko Starego Smokovca i Popradu).
Wyjazd obejmował 2 zasadnicze części:
1. Szkolenie z zakresu działalności w Kole Naukowym, które pozwoliło uzyskać wiele interesujących informacji w zakresie:
-planowania i koordynowanie projektów
-pisania preliminarzy
-pozyskiwania srodków na projekty z Funduszu Stowarzyszenia RKN-u
-rozliczania imprez
-możliwości jakie daje przynależność do Koła NAUKOWEGO
2. "Badanie języka górali słowackich w kontekście porównawczym z językiem górali polskich. Wzajemne oddziaływnie na siebie języków słowackiego i polskiego w euroregionie Tatry".
Badania odbywały się w plenerze. Uczestnicy zostali podzieleni na kilka grup z których każda będzie prowadziła rozmowy z mieszkańcami regionu. Dzięki temu uczestnicy mieli możliwość zwiedzenia atrakcyjnej turystycznie okolicy.
Wyjazd był też wspaniałą formą integracji czlonków KNS-u, podzielenia się spostrzeżeniami, pomysłami na najblizsze miesiące czy chociażby uzyskania wielu ciekawych rad od starszych, doświadczonych członków Koła.